去年約略此時,曾經就日本每年一度票選的年度漢字寫了一篇「2006年度漢字」。很快地,一年過去了,主辦年度漢字票選的日本漢字能力檢定協會,也如期在12月12日「漢字の日」公布今年公開票選的年度漢字:「偽」。
今年總共九萬多人參與的票選,其中16,550人(18.22%)選了這個字。理由包括幾個方面:(1)多起知名品牌食品標示偽造事件,(2)政治界誠信受質疑,如年金記錄缺漏問題、受賄案件等,(3)知名地方名產、紀念品的製造也有偽造情形,(4)其他出現在各國、各行各業的造假案件,如電視綜藝節目、新聞節目皆曾傳出造假,中國某遊樂園涉嫌抄襲迪士尼樂園事件。
廣義而言,從第二名到第八名的字都和此相關。第二名「食」反映食品標示的問題,第三名「噓」在日文的意思就是「謊言」,第四名「疑」則是人們對造假事件後的反應。第五名「謝」的日文意義是「道歉」、「謝罪」,發生一大堆造假事件之後,接下來應該就會常常見到90度鞠躬的畫面了。第六名「變」除了「改變」的意義之外,也有「奇怪」的意思。第七名「政」、第八名「亂」代表的意義更不在話下。
還記得上個月在「真、善、美之間」這篇文章的回應,大家很熱情地討論「真實」的定義。言猶在耳,這次隨著年度漢字的公布,則讓我們正視世界上另一種也是真實的現象,只不過這些現象「真的是假的」。上述日本人提出的現象,其實一水之隔的台灣也不陌生,人們為了一己的私利遂行欺騙,即使被揭穿了仍然振振有詞,最後的結果就是葬送了人與人之間的信任,沒有人占到便宜。
麥可魚在「偽造的2007年」一文中,這段話說得真棒:「其實這個字不只適合形容這一年來的日本,更適合東亞各國,甚至當前人類社會出現的人文現況與醜態。」
繼續往下看,第九名「暑」反映氣候暖化,第十名「心」強調人心混亂與不安。結果今年前十名的漢字,全部都是負面意義。顯然去年的期待落空了,今年連一個正面意義的字都沒出現。不過換個角度想,日本選出這幾個字,多少顯示他們還願意正視這些問題,肯正視問題,就有反省、改進的機會。這樣的態度是值得肯定的。
「今年の漢字」網頁中有個副標題:「2007年是虛假得什麼都不能相信的一年」,在這個副標題不遠處則有這樣的註腳:「希望明年不再看見假廣告,能夠有一個令人安心的社會。」即使再怎麼無奈,這終究是活在當代的人們,一份最原始、也最真實的渴望。
















22 則回應:
1.用Google帳號登入留言的話,留言旁邊就會出現個人圖像。
2.為免系統不穩定導致留言遺失,打完送出之前建議先複製一份。